„Кралот лав“ е еден од најомилените филмови на Дизни на сите времиња, но повеќето луѓе немаат поим што всушност значат стиховите од песната „Circle of Life“.
Иако станува збор за една од најпрепознатливите песни од филмските саундтракови, многумина не знаат што значи енергичната „Circle of Life“, со која започнува големиот хит од 1994 година „Кралот лав“.
И покрај тоа што анимираниот филм на Дизни заработи речиси една милијарда долари во кината, а самата песна – компонирана од легендарните Елтон Џон и Ханс Цимер – се најде на топ-листите ширум светот и доби номинации за Оскар и Греми, значењето на воведните стихови останало непознато за многумина, пишува „Унилад“.
За оние што не се запознаени со приказната, „Circle of Life“ ја поставува хиерархијата на животните во саваната и ја воведува сцената за остатокот од филмот, кога лавот Муфаса го претставува своето младенче Симба пред животинското кралство.
Во потег што бил револуционерен за еден филм на Дизни, возвишената музичка тема на песната започнува целосно на зулу јазик, кој најчесто се зборува во делови од јужна Африка. Сепак, значењето на тие стихови, кога ќе се преведат на англиски, може да изненади.
Темата неодамна била разгледувана во подкастот „One54“, кој ги слави јазикот, културата и наследството на сите 54 африкански држави. Во емисијата, на водителите Акбар Гбаџабиамила и комичарот Годфри им се придружил и комичарот Ларнмор Џонаси.
Иако сите добро го познаваат „Кралот лав“ и неговата славна воведна песна, тројцата избувнале во смеа кога го дознале вистинското значење на величествениот африкански стих со кој започнува песната.
Иако звучи нежно и возвишено, стиховите „Sithi uhm ingonyama / Nants ingonyama bagithi baba“ во суштина се преведуваат како: „О, да, тоа е лавот. Еве го лавот, татко“. Значително помалку мистично отколку што многумина си замислувале.
Додека се смееле во подкастот, Годфри се пошегувал: „Цело време мислев дека тоа е некоја прекрасна, величествена духовна порака. А тие заработиле милијарди од тоа.“
View this post on Instagram
Некои африкански гледачи подоцна додале дополнителен контекст под видеото, пренесува „Мирор“. Еден од нив истакнал дека преводот не е сосема точен.
„Разбирам дека зулу не му е мајчин јазик. Јас сум Зулу и тоа во суштина значи ‘Еве го нашиот лав’, а во нашата култура тоа всушност значи ‘Еве го нашиот крал!’. Тоа е нешто како скандирање“, напишал тој.
Друг гледач додал дека преводот е премногу поедноставен.
„Во нгуни јазиците лавот може да се нарече ibhubesi (во општ говор) или ingonyama, што се однесува на величественоста на тоа суштество и се користи како референца за крал.
Воведните зборови ‘nansi ingonyama bakithi’ значат ‘Погледнете, еве го неговото величество’. Тоа е многу силна порака“, објаснил тој.
Фото: Кралот лав, промотивен материјал






